Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Шведська-Французька - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука
Заголовок
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Текст
Публікацію зроблено
Mischa
Мова оригіналу: Шведська
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Пояснення стосовно перекладу
KAFFE LATTE
Заголовок
kaffe latte
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Nuppu
Мова, якою перекладати: Французька
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Пояснення стосовно перекладу
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Затверджено
Claire---31
- 20 Лютого 2007 19:06
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
19 Лютого 2007 13:21
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Лютого 2007 17:15
Nuppu
Кількість повідомлень: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Лютого 2007 23:19
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.