Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Svenska-Franska - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Kategori
Mening
Titel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Tillagd av
Mischa
Källspråk: Svenska
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Anmärkningar avseende översättningen
KAFFE LATTE
Titel
kaffe latte
Översättning
Franska
Översatt av
Nuppu
Språket som det ska översättas till: Franska
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Anmärkningar avseende översättningen
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Senast granskad eller redigerad av
Claire---31
- 20 Februari 2007 19:06
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
19 Februari 2007 13:21
Francky5591
Antal inlägg: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Februari 2007 17:15
Nuppu
Antal inlägg: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Februari 2007 23:19
Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.