Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Svenska-Franska - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: SvenskaFranska

Kategori Mening

Titel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Tillagd av Mischa
Källspråk: Svenska

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Anmärkningar avseende översättningen
KAFFE LATTE

Titel
kaffe latte
Översättning
Franska

Översatt av Nuppu
Språket som det ska översättas till: Franska

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Anmärkningar avseende översättningen
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Senast granskad eller redigerad av Claire---31 - 20 Februari 2007 19:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

19 Februari 2007 13:21

Francky5591
Antal inlägg: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Februari 2007 17:15

Nuppu
Antal inlägg: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Februari 2007 23:19

Francky5591
Antal inlägg: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.