Tradução - Sueco-Francês - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...Estado actual Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:  
Categoria Frase | IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,... | | Língua de origem: Sueco
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här! | | |
|
| | TraduçãoFrancês Traduzido por Nuppu | Língua alvo: Francês
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits! | | mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen.... |
|
Última validação ou edição por Claire---31 - 20 Fevereiro 2007 19:06
Última Mensagem | | | | | 19 Fevereiro 2007 13:21 | | | En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"... | | | 19 Fevereiro 2007 17:15 | |  NuppuNúmero de mensagens: 14 | Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...  | | | 19 Fevereiro 2007 23:19 | | | Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre. |
|
|