Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Svensk-Fransk - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: SvenskFransk

Kategori Setning

Tittel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Skrevet av Mischa
Kildespråk: Svensk

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
KAFFE LATTE

Tittel
kaffe latte
Oversettelse
Fransk

Oversatt av Nuppu
Språket det skal oversettes til: Fransk

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Senest vurdert og redigert av Claire---31 - 20 Februar 2007 19:06





Siste Innlegg

Av
Innlegg

19 Februar 2007 13:21

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Februar 2007 17:15

Nuppu
Antall Innlegg: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Februar 2007 23:19

Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.