Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Svensk-Fransk - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Kategori
Setning
Tittel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Skrevet av
Mischa
Kildespråk: Svensk
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
KAFFE LATTE
Tittel
kaffe latte
Oversettelse
Fransk
Oversatt av
Nuppu
Språket det skal oversettes til: Fransk
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Senest vurdert og redigert av
Claire---31
- 20 Februar 2007 19:06
Siste Innlegg
Av
Innlegg
19 Februar 2007 13:21
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Februar 2007 17:15
Nuppu
Antall Innlegg: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Februar 2007 23:19
Francky5591
Antall Innlegg: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.