Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Swedish-Френски - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Изречение
Заглавие
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Текст
Предоставено от
Mischa
Език, от който се превежда: Swedish
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Забележки за превода
KAFFE LATTE
Заглавие
kaffe latte
Превод
Френски
Преведено от
Nuppu
Желан език: Френски
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Забележки за превода
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
За последен път се одобри от
Claire---31
- 20 Февруари 2007 19:06
Последно мнение
Автор
Мнение
19 Февруари 2007 13:21
Francky5591
Общо мнения: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Февруари 2007 17:15
Nuppu
Общо мнения: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Февруари 2007 23:19
Francky5591
Общо мнения: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.