Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Френски - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishФренски

Категория Изречение

Заглавие
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Текст
Предоставено от Mischa
Език, от който се превежда: Swedish

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Забележки за превода
KAFFE LATTE

Заглавие
kaffe latte
Превод
Френски

Преведено от Nuppu
Желан език: Френски

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Забележки за превода
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
За последен път се одобри от Claire---31 - 20 Февруари 2007 19:06





Последно мнение

Автор
Мнение

19 Февруари 2007 13:21

Francky5591
Общо мнения: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Февруари 2007 17:15

Nuppu
Общо мнения: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Февруари 2007 23:19

Francky5591
Общо мнения: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.