Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Sueco-Francés - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Categoría
Oración
Título
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Texto
Propuesto por
Mischa
Idioma de origen: Sueco
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Nota acerca de la traducción
KAFFE LATTE
Título
kaffe latte
Traducción
Francés
Traducido por
Nuppu
Idioma de destino: Francés
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Nota acerca de la traducción
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Última validación o corrección por
Claire---31
- 20 Febrero 2007 19:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
19 Febrero 2007 13:21
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Febrero 2007 17:15
Nuppu
Cantidad de envíos: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Febrero 2007 23:19
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.