الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - سويدي-فرنسي - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
جملة
عنوان
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
نص
إقترحت من طرف
Mischa
لغة مصدر: سويدي
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
ملاحظات حول الترجمة
KAFFE LATTE
عنوان
kaffe latte
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Nuppu
لغة الهدف: فرنسي
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
ملاحظات حول الترجمة
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Claire---31
- 20 شباط 2007 19:06
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
19 شباط 2007 13:21
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 شباط 2007 17:15
Nuppu
عدد الرسائل: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 شباط 2007 23:19
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.