Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Francuski - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiFrancuski

Kategorija Rečenica

Naslov
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Poslao Mischa
Izvorni jezik: Švedski

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Primjedbe o prijevodu
KAFFE LATTE

Naslov
kaffe latte
Prevođenje
Francuski

Preveo Nuppu
Ciljni jezik: Francuski

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Primjedbe o prijevodu
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Posljednji potvrdio i uredio Claire---31 - 20 veljača 2007 19:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

19 veljača 2007 13:21

Francky5591
Broj poruka: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 veljača 2007 17:15

Nuppu
Broj poruka: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 veljača 2007 23:19

Francky5591
Broj poruka: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.