Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Švedski-Francuski - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Naslov
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Poslao
Mischa
Izvorni jezik: Švedski
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Primjedbe o prijevodu
KAFFE LATTE
Naslov
kaffe latte
Prevođenje
Francuski
Preveo
Nuppu
Ciljni jezik: Francuski
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Primjedbe o prijevodu
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Posljednji potvrdio i uredio
Claire---31
- 20 veljača 2007 19:06
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
19 veljača 2007 13:21
Francky5591
Broj poruka: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 veljača 2007 17:15
Nuppu
Broj poruka: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 veljača 2007 23:19
Francky5591
Broj poruka: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.