Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Ranska - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiRanska

Kategoria Lause

Otsikko
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Teksti
Lähettäjä Mischa
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Huomioita käännöksestä
KAFFE LATTE

Otsikko
kaffe latte
Käännös
Ranska

Kääntäjä Nuppu
Kohdekieli: Ranska

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Huomioita käännöksestä
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Claire---31 - 20 Helmikuu 2007 19:06





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

19 Helmikuu 2007 13:21

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Helmikuu 2007 17:15

Nuppu
Viestien lukumäärä: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Helmikuu 2007 23:19

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.