Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Ruotsi-Ranska - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria
Lause
Otsikko
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Teksti
Lähettäjä
Mischa
Alkuperäinen kieli: Ruotsi
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Huomioita käännöksestä
KAFFE LATTE
Otsikko
kaffe latte
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Nuppu
Kohdekieli: Ranska
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Huomioita käännöksestä
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Claire---31
- 20 Helmikuu 2007 19:06
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
19 Helmikuu 2007 13:21
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Helmikuu 2007 17:15
Nuppu
Viestien lukumäärä: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Helmikuu 2007 23:19
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.