쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 스웨덴어-프랑스어 - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
문장
제목
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
본문
Mischa
에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
이 번역물에 관한 주의사항
KAFFE LATTE
제목
kaffe latte
번역
프랑스어
Nuppu
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
이 번역물에 관한 주의사항
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Claire---31
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 20일 19:06
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 2월 19일 13:21
Francky5591
게시물 갯수: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
2007년 2월 19일 17:15
Nuppu
게시물 갯수: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
2007년 2월 19일 23:19
Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.