Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-프랑스어 - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어프랑스어

분류 문장

제목
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
본문
Mischa에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
이 번역물에 관한 주의사항
KAFFE LATTE

제목
kaffe latte
번역
프랑스어

Nuppu에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
이 번역물에 관한 주의사항
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Claire---31에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 20일 19:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 2월 19일 13:21

Francky5591
게시물 갯수: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

2007년 2월 19일 17:15

Nuppu
게시물 갯수: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

2007년 2월 19일 23:19

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.