Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Franca - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaFranca

Kategorio Frazo

Titolo
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Teksto
Submetigx per Mischa
Font-lingvo: Sveda

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Rimarkoj pri la traduko
KAFFE LATTE

Titolo
kaffe latte
Traduko
Franca

Tradukita per Nuppu
Cel-lingvo: Franca

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Rimarkoj pri la traduko
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Laste validigita aŭ redaktita de Claire---31 - 20 Februaro 2007 19:06





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

19 Februaro 2007 13:21

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Februaro 2007 17:15

Nuppu
Nombro da afiŝoj: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Februaro 2007 23:19

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.