Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Sveda-Franca - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Frazo
Titolo
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Teksto
Submetigx per
Mischa
Font-lingvo: Sveda
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Rimarkoj pri la traduko
KAFFE LATTE
Titolo
kaffe latte
Traduko
Franca
Tradukita per
Nuppu
Cel-lingvo: Franca
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Rimarkoj pri la traduko
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Laste validigita aŭ redaktita de
Claire---31
- 20 Februaro 2007 19:06
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
19 Februaro 2007 13:21
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Februaro 2007 17:15
Nuppu
Nombro da afiŝoj: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Februaro 2007 23:19
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.