Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Svenskt-Franskt - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Setningur
Heiti
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekstur
Framborið av
Mischa
Uppruna mál: Svenskt
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Viðmerking um umsetingina
KAFFE LATTE
Heiti
kaffe latte
Umseting
Franskt
Umsett av
Nuppu
Ynskt mál: Franskt
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Viðmerking um umsetingina
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Góðkent av
Claire---31
- 20 Februar 2007 19:06
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
19 Februar 2007 13:21
Francky5591
Tal av boðum: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Februar 2007 17:15
Nuppu
Tal av boðum: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Februar 2007 23:19
Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.