Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Franskt - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktFranskt

Bólkur Setningur

Heiti
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekstur
Framborið av Mischa
Uppruna mál: Svenskt

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Viðmerking um umsetingina
KAFFE LATTE

Heiti
kaffe latte
Umseting
Franskt

Umsett av Nuppu
Ynskt mál: Franskt

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Viðmerking um umsetingina
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Góðkent av Claire---31 - 20 Februar 2007 19:06





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

19 Februar 2007 13:21

Francky5591
Tal av boðum: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Februar 2007 17:15

Nuppu
Tal av boðum: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Februar 2007 23:19

Francky5591
Tal av boðum: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.