Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Suédois-Français - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Phrase
Titre
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Texte
Proposé par
Mischa
Langue de départ: Suédois
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Commentaires pour la traduction
KAFFE LATTE
Titre
kaffe latte
Traduction
Français
Traduit par
Nuppu
Langue d'arrivée: Français
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Commentaires pour la traduction
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Dernière édition ou validation par
Claire---31
- 20 Février 2007 19:06
Derniers messages
Auteur
Message
19 Février 2007 13:21
Francky5591
Nombre de messages: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Février 2007 17:15
Nuppu
Nombre de messages: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Février 2007 23:19
Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.