Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Suédois-Français - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: SuédoisFrançais

Catégorie Phrase

Titre
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Texte
Proposé par Mischa
Langue de départ: Suédois

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Commentaires pour la traduction
KAFFE LATTE

Titre
kaffe latte
Traduction
Français

Traduit par Nuppu
Langue d'arrivée: Français

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Commentaires pour la traduction
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Dernière édition ou validation par Claire---31 - 20 Février 2007 19:06





Derniers messages

Auteur
Message

19 Février 2007 13:21

Francky5591
Nombre de messages: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Février 2007 17:15

Nuppu
Nombre de messages: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Février 2007 23:19

Francky5591
Nombre de messages: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.