Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Svedski-Francuski - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Rečenica
Natpis
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Podnet od
Mischa
Izvorni jezik: Svedski
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Napomene o prevodu
KAFFE LATTE
Natpis
kaffe latte
Prevod
Francuski
Preveo
Nuppu
Željeni jezik: Francuski
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Napomene o prevodu
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Poslednja provera i obrada od
Claire---31
- 20 Februar 2007 19:06
Poslednja poruka
Autor
Poruka
19 Februar 2007 13:21
Francky5591
Broj poruka: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Februar 2007 17:15
Nuppu
Broj poruka: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Februar 2007 23:19
Francky5591
Broj poruka: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.