Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Franceză - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăFranceză

Categorie Propoziţie

Titlu
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Înscris de Mischa
Limba sursă: Suedeză

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Observaţii despre traducere
KAFFE LATTE

Titlu
kaffe latte
Traducerea
Franceză

Tradus de Nuppu
Limba ţintă: Franceză

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Observaţii despre traducere
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Validat sau editat ultima dată de către Claire---31 - 20 Februarie 2007 19:06





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

19 Februarie 2007 13:21

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Februarie 2007 17:15

Nuppu
Numărul mesajelor scrise: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Februarie 2007 23:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.