Traducerea - Suedeză-Franceză - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...Status actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:
Categorie Propoziţie | IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,... | | Limba sursă: Suedeză
IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt mÃ¥nga frestelser här! | Observaţii despre traducere | |
|
| | TraducereaFranceză Tradus de Nuppu | Limba ţintă: Franceză
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits! | Observaţii despre traducere | mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen.... |
|
Validat sau editat ultima dată de către Claire---31 - 20 Februarie 2007 19:06
Ultimele mesaje | | | | | 19 Februarie 2007 13:21 | | | En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"... | | | 19 Februarie 2007 17:15 | | NuppuNumărul mesajelor scrise: 14 | Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre... | | | 19 Februarie 2007 23:19 | | | Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre. |
|
|