Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Frengjisht - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtFrengjisht

Kategori Fjali

Titull
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Prezantuar nga Mischa
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Vërejtje rreth përkthimit
KAFFE LATTE

Titull
kaffe latte
Përkthime
Frengjisht

Perkthyer nga Nuppu
Përkthe në: Frengjisht

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Vërejtje rreth përkthimit
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
U vleresua ose u publikua se fundi nga Claire---31 - 20 Shkurt 2007 19:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

19 Shkurt 2007 13:21

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Shkurt 2007 17:15

Nuppu
Numri i postimeve: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Shkurt 2007 23:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.