Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Suedisht-Frengjisht - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Fjali
Titull
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Prezantuar nga
Mischa
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Vërejtje rreth përkthimit
KAFFE LATTE
Titull
kaffe latte
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Nuppu
Përkthe në: Frengjisht
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Vërejtje rreth përkthimit
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Claire---31
- 20 Shkurt 2007 19:06
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
19 Shkurt 2007 13:21
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Shkurt 2007 17:15
Nuppu
Numri i postimeve: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Shkurt 2007 23:19
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.