Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-Fransızca - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeFransızca

Kategori Cumle

Başlık
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Metin
Öneri Mischa
Kaynak dil: İsveççe

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
KAFFE LATTE

Başlık
kaffe latte
Tercüme
Fransızca

Çeviri Nuppu
Hedef dil: Fransızca

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
En son Claire---31 tarafından onaylandı - 20 Şubat 2007 19:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Şubat 2007 13:21

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Şubat 2007 17:15

Nuppu
Mesaj Sayısı: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Şubat 2007 23:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.