Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İsveççe-Fransızca - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Başlık
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Metin
Öneri
Mischa
Kaynak dil: İsveççe
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
KAFFE LATTE
Başlık
kaffe latte
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Nuppu
Hedef dil: Fransızca
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
En son
Claire---31
tarafından onaylandı - 20 Şubat 2007 19:06
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
19 Şubat 2007 13:21
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Şubat 2007 17:15
Nuppu
Mesaj Sayısı: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Şubat 2007 23:19
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.