Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

קטגוריה משפט

שם
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
טקסט
נשלח על ידי Mischa
שפת המקור: שוודית

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
הערות לגבי התרגום
KAFFE LATTE

שם
kaffe latte
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Nuppu
שפת המטרה: צרפתית

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
הערות לגבי התרגום
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
אושר לאחרונה ע"י Claire---31 - 20 פברואר 2007 19:06





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

19 פברואר 2007 13:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 פברואר 2007 17:15

Nuppu
מספר הודעות: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 פברואר 2007 23:19

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.