בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - שוודית-צרפתית - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
משפט
שם
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
טקסט
נשלח על ידי
Mischa
שפת המקור: שוודית
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
הערות לגבי התרגום
KAFFE LATTE
שם
kaffe latte
תרגום
צרפתית
תורגם על ידי
Nuppu
שפת המטרה: צרפתית
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
הערות לגבי התרגום
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
אושר לאחרונה ע"י
Claire---31
- 20 פברואר 2007 19:06
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
19 פברואר 2007 13:21
Francky5591
מספר הודעות: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 פברואר 2007 17:15
Nuppu
מספר הודעות: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 פברואר 2007 23:19
Francky5591
מספר הודעות: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.