Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語フランス語

カテゴリ

タイトル
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
テキスト
Mischa様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
翻訳についてのコメント
KAFFE LATTE

タイトル
kaffe latte
翻訳
フランス語

Nuppu様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
翻訳についてのコメント
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
最終承認・編集者 Claire---31 - 2007年 2月 20日 19:06





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 2月 19日 13:21

Francky5591
投稿数: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

2007年 2月 19日 17:15

Nuppu
投稿数: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

2007年 2月 19日 23:19

Francky5591
投稿数: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.