ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スウェーデン語-フランス語 - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文
タイトル
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
テキスト
Mischa
様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
翻訳についてのコメント
KAFFE LATTE
タイトル
kaffe latte
翻訳
フランス語
Nuppu
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
翻訳についてのコメント
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
最終承認・編集者
Claire---31
- 2007年 2月 20日 19:06
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 19日 13:21
Francky5591
投稿数: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
2007年 2月 19日 17:15
Nuppu
投稿数: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
2007年 2月 19日 23:19
Francky5591
投稿数: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.