خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - سوئدی-فرانسوی - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
جمله
عنوان
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
متن
Mischa
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
ملاحظاتی درباره ترجمه
KAFFE LATTE
عنوان
kaffe latte
ترجمه
فرانسوی
Nuppu
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
ملاحظاتی درباره ترجمه
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Claire---31
- 20 فوریه 2007 19:06
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 فوریه 2007 13:21
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 فوریه 2007 17:15
Nuppu
تعداد پیامها: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 فوریه 2007 23:19
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.