Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Σουηδικά-Γαλλικά - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
Κατηγορία
Πρόταση
τίτλος
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
Mischa
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
KAFFE LATTE
τίτλος
kaffe latte
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Nuppu
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Claire---31
- 20 Φεβρουάριος 2007 19:06
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
19 Φεβρουάριος 2007 13:21
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Φεβρουάριος 2007 17:15
Nuppu
Αριθμός μηνυμάτων: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Φεβρουάριος 2007 23:19
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.