Hjem
Nyheder
Oversættelse
Projekt
Forum
Hjælp
Brugere
Login
Tilmeld
. .
•Hjem
•Tilføj en ny tekst, der skal oversættes
•Efterspurgte oversættelser
•Afsluttede oversættelser
•
Foretrukne oversættelser
•
•Oversættelse af websiden
•Søg
▪Gratis sprog-udveksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
▪▪Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversættelse - Svensk-Fransk - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Aktuel status
Oversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog:
Kategori
Sætning
Titel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Tilmeldt af
Mischa
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Bemærkninger til oversættelsen
KAFFE LATTE
Titel
kaffe latte
Oversættelse
Fransk
Oversat af
Nuppu
Sproget, der skal oversættes til: Fransk
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Bemærkninger til oversættelsen
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Senest valideret eller redigeret af
Claire---31
- 20 Februar 2007 19:06
Sidste indlæg
Forfatter
Indlæg
19 Februar 2007 13:21
Francky5591
Antal indlæg: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Februar 2007 17:15
Nuppu
Antal indlæg: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Februar 2007 23:19
Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.