Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Svensk-Fransk - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: SvenskFransk

Kategori Sætning

Titel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Tilmeldt af Mischa
Sprog, der skal oversættes fra: Svensk

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Bemærkninger til oversættelsen
KAFFE LATTE

Titel
kaffe latte
Oversættelse
Fransk

Oversat af Nuppu
Sproget, der skal oversættes til: Fransk

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Bemærkninger til oversættelsen
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Senest valideret eller redigeret af Claire---31 - 20 Februar 2007 19:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

19 Februar 2007 13:21

Francky5591
Antal indlæg: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Februar 2007 17:15

Nuppu
Antal indlæg: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Februar 2007 23:19

Francky5591
Antal indlæg: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.