Home
Nieuws
Vertaling
Project
Forum
Hulp
Gebruikers
Inloggen
Registreer
. .
•Home
•Geef een nieuwe tekst op om te laten vertalen
•Aangevraagde vertalingen
•Gemaakte vertalingen
•
Favoriete vertalingen
•
•Vertaling van de website
•Zoeken
▪Gratis taaluitwisseling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
▪▪Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertaling - Zweeds-Frans - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Huidige status
Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
Categorie
Zin
Titel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Opgestuurd door
Mischa
Uitgangs-taal: Zweeds
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Details voor de vertaling
KAFFE LATTE
Titel
kaffe latte
Vertaling
Frans
Vertaald door
Nuppu
Doel-taal: Frans
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Details voor de vertaling
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Laatst goedgekeurd of bewerkt door
Claire---31
- 20 februari 2007 19:06
Laatste bericht
Auteur
Bericht
19 februari 2007 13:21
Francky5591
Aantal berichten: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 februari 2007 17:15
Nuppu
Aantal berichten: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 februari 2007 23:19
Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.