Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Frans - Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsFrans

Categorie Zin

Titel
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tekst
Opgestuurd door Mischa
Uitgangs-taal: Zweeds

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Details voor de vertaling
KAFFE LATTE

Titel
kaffe latte
Vertaling
Frans

Vertaald door Nuppu
Doel-taal: Frans

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Details voor de vertaling
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Claire---31 - 20 februari 2007 19:06





Laatste bericht

Auteur
Bericht

19 februari 2007 13:21

Francky5591
Aantal berichten: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 februari 2007 17:15

Nuppu
Aantal berichten: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 februari 2007 23:19

Francky5591
Aantal berichten: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.