Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Suec-Francès - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Frase
Títol
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Enviat per
Mischa
Idioma orígen: Suec
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Notes sobre la traducció
KAFFE LATTE
Títol
kaffe latte
Traducció
Francès
Traduït per
Nuppu
Idioma destí: Francès
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Notes sobre la traducció
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Darrera validació o edició per
Claire---31
- 20 Febrer 2007 19:06
Darrer missatge
Autor
Missatge
19 Febrer 2007 13:21
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Febrer 2007 17:15
Nuppu
Nombre de missatges: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Febrer 2007 23:19
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.