Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Francès - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecFrancès

Categoria Frase

Títol
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Text
Enviat per Mischa
Idioma orígen: Suec

Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Notes sobre la traducció
KAFFE LATTE

Títol
kaffe latte
Traducció
Francès

Traduït per Nuppu
Idioma destí: Francès

Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Notes sobre la traducció
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Darrera validació o edició per Claire---31 - 20 Febrer 2007 19:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

19 Febrer 2007 13:21

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...

19 Febrer 2007 17:15

Nuppu
Nombre de missatges: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...

19 Febrer 2007 23:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.