Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Шведский-Французский - IgÃ¥r jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория
Предложение
Статус
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte,...
Tекст
Добавлено
Mischa
Язык, с которого нужно перевести: Шведский
Igår jag till ett cafe och drack kaffelatte, det finns faktiskt många frestelser här!
Комментарии для переводчика
KAFFE LATTE
Статус
kaffe latte
Перевод
Французский
Перевод сделан
Nuppu
Язык, на который нужно перевести: Французский
Hier j´étais dans un café et j´ai pris un café-crème. Cet endroit a effectivement beaucoup d'attraits!
Комментарии для переводчика
mielestäni parempi jakaa kahteen lauseeseen....
Последнее изменение было внесено пользователем
Claire---31
- 20 Февраль 2007 19:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
19 Февраль 2007 13:21
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
En France, on dit le plus souvent "café-crème" pour le café au lait. "café-latte" cela doit plutôt être italien. J'ai rectifié par café au lait pour traduire "latte" en français. Mais si tu veux je peux mettre "café-crème"...
19 Февраль 2007 17:15
Nuppu
Кол-во сообщений: 14
Si on dit le plus souvent café-crème, je crois que c´est mieux de le mettre...
19 Февраль 2007 23:19
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Je me suis permis également de remplacer le "ici il y a" par "cet endroit", ce qui signifie exactement la même chose tout en étant plus sobre.