Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Török-Francia - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Cim
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Szöveg
Ajànlo
marcblaffart
Nyelvröl forditàs: Török
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Cim
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Fordítás
Francia
Forditva
Nehirsel
àltal
Forditando nyelve: Francia
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Validated by
Francky5591
- 13 Február 2007 15:49
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
13 Február 2007 14:38
kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Február 2007 15:48
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'll edit the text this way, thanks!