Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Turkų-Prancūzų - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tekstas
Pateikta
marcblaffart
Originalo kalba: Turkų
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Pavadinimas
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Vertimas
Prancūzų
Išvertė
Nehirsel
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Validated by
Francky5591
- 13 vasaris 2007 15:49
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
13 vasaris 2007 14:38
kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 vasaris 2007 15:48
Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
I'll edit the text this way, thanks!