Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Turkiskt-Franskt - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Heiti
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tekstur
Framborið av
marcblaffart
Uppruna mál: Turkiskt
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Heiti
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Umseting
Franskt
Umsett av
Nehirsel
Ynskt mál: Franskt
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Góðkent av
Francky5591
- 13 Februar 2007 15:49
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
13 Februar 2007 14:38
kafetzou
Tal av boðum: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Februar 2007 15:48
Francky5591
Tal av boðum: 12396
I'll edit the text this way, thanks!