Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Turqisht-Frengjisht - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Titull
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tekst
Prezantuar nga
marcblaffart
gjuha e tekstit origjinal: Turqisht
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Titull
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Përkthime
Frengjisht
Perkthyer nga
Nehirsel
Përkthe në: Frengjisht
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
Francky5591
- 13 Shkurt 2007 15:49
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Shkurt 2007 14:38
kafetzou
Numri i postimeve: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Shkurt 2007 15:48
Francky5591
Numri i postimeve: 12396
I'll edit the text this way, thanks!