Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Ranska - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Teksti
Lähettäjä
marcblaffart
Alkuperäinen kieli: Turkki
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Otsikko
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Käännös
Ranska
Kääntäjä
Nehirsel
Kohdekieli: Ranska
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
Francky5591
- 13 Helmikuu 2007 15:49
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
13 Helmikuu 2007 14:38
kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Helmikuu 2007 15:48
Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
I'll edit the text this way, thanks!