Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Texto
Enviado por
marcblaffart
Idioma de origem: Turco
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Título
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Tradução
Francês
Traduzido por
Nehirsel
Idioma alvo: Francês
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Último validado ou editado por
Francky5591
- 13 Fevereiro 2007 15:49
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
13 Fevereiro 2007 14:38
kafetzou
Número de Mensagens: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Fevereiro 2007 15:48
Francky5591
Número de Mensagens: 12396
I'll edit the text this way, thanks!