쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 터키어-프랑스어 - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
제목
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
본문
marcblaffart
에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
제목
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
번역
프랑스어
Nehirsel
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Francky5591
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 13일 15:49
마지막 글
글쓴이
올리기
2007년 2월 13일 14:38
kafetzou
게시물 갯수: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
2007년 2월 13일 15:48
Francky5591
게시물 갯수: 12396
I'll edit the text this way, thanks!