Startseite
News
Übersetzung
Projekt
Forum
Hilfe
Benutzer
Login
Registrieren
. .
•Startseite
•Einen neuen zu übersetzenden Text vorlegen
•Erbetene Übersetzungen
•Abgeschlossene Übersetzungen
•
Lieblingsübersetzungen
•
•Übersetzung der Webseite
•Suchen
▪Freier Sprachenaustausch
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
▪▪Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Übersetzung - Türkisch-Französisch - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
momentaner Status
Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Titel
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Text
Übermittelt von
marcblaffart
Herkunftssprache: Türkisch
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Titel
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Übersetzung
Französisch
Übersetzt von
Nehirsel
Zielsprache: Französisch
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von
Francky5591
- 13 Februar 2007 15:49
Letzte Beiträge
Autor
Beitrag
13 Februar 2007 14:38
kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Februar 2007 15:48
Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
I'll edit the text this way, thanks!