Início
Notícias
Tradução
Projecto
Fórum
Ajuda
Membros
Entrar
Registar
. .
•Início
•Solicitar a tradução dum novo texto
•Traduções solicitadas
•Traduções concluídas
•
Traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Pesquisar
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
▪▪Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Francês - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Estado actual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas:
Título
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Texto
Enviado por
marcblaffart
Língua de origem: Turco
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Título
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Tradução
Francês
Traduzido por
Nehirsel
Língua alvo: Francês
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Última validação ou edição por
Francky5591
- 13 Fevereiro 2007 15:49
Última Mensagem
Autor
Mensagem
13 Fevereiro 2007 14:38
kafetzou
Número de mensagens: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Fevereiro 2007 15:48
Francky5591
Número de mensagens: 12396
I'll edit the text this way, thanks!