Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Французька - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Текст
Публікацію зроблено
marcblaffart
Мова оригіналу: Турецька
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Заголовок
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Переклад
Французька
Переклад зроблено
Nehirsel
Мова, якою перекладати: Французька
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Затверджено
Francky5591
- 13 Лютого 2007 15:49
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
13 Лютого 2007 14:38
kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Лютого 2007 15:48
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
I'll edit the text this way, thanks!