Dom
News
Tłumaczenie
Projekt
Forum
Pomoc
Członkowie
Zaloguj
Rejestracja
. .
•Dom
•Dodaj nowy tekst do tłumaczenia
•Prośby o tłumaczenia
•Ukończone tłumaczenia
•
Ulubione tłumaczenia
•
•Tłumaczenie strony www
•Szukaj
▪Darmowa wymiana jÄ™zyka
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
▪▪Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tłumaczenie - Turecki-Francuski - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Obecna pozycja
Tłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach:
Tytuł
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tekst
Wprowadzone przez
marcblaffart
Język źródłowy: Turecki
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Tytuł
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Tłumaczenie
Francuski
Tłumaczone przez
Nehirsel
Język docelowy: Francuski
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez
Francky5591
- 13 Luty 2007 15:49
Ostatni Post
Autor
Post
13 Luty 2007 14:38
kafetzou
Liczba postów: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Luty 2007 15:48
Francky5591
Liczba postów: 12396
I'll edit the text this way, thanks!