Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Francuski - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tekst
Poslao
marcblaffart
Izvorni jezik: Turski
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Naslov
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Prevođenje
Francuski
Preveo
Nehirsel
Ciljni jezik: Francuski
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Posljednji potvrdio i uredio
Francky5591
- 13 veljača 2007 15:49
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
13 veljača 2007 14:38
kafetzou
Broj poruka: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 veljača 2007 15:48
Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll edit the text this way, thanks!