خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-فرانسوی - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
متن
marcblaffart
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
عنوان
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
ترجمه
فرانسوی
Nehirsel
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
Francky5591
- 13 فوریه 2007 15:49
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 فوریه 2007 14:38
kafetzou
تعداد پیامها: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 فوریه 2007 15:48
Francky5591
تعداد پیامها: 12396
I'll edit the text this way, thanks!