Αρχική Σελίδα
Νέα
Μετάφραση
Πρότζεκτ
Φόρουμ
Βοήθεια
Μέλη
Σύνδεση
Εγγραφή
. .
•Αρχική Σελίδα
•Υποβάλλετε ένα νέο κείμενο για μετάφραση
•Ζητούμενες μεταφράσεις
•Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
•
Αγαπημένες μεταφράσεις
•
•Μετάφραση ιστοσελίδας
•Αναζήτηση
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
▪▪Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Μετάφραση - Τουρκικά-Γαλλικά - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Παρούσα κατάσταση
Μετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες:
τίτλος
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από
marcblaffart
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
τίτλος
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Μετάφραση
Γαλλικά
Μεταφράστηκε από
Nehirsel
Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από
Francky5591
- 13 Φεβρουάριος 2007 15:49
Τελευταία μηνύματα
Συγγραφέας
Μήνυμα
13 Φεβρουάριος 2007 14:38
kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Φεβρουάριος 2007 15:48
Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
I'll edit the text this way, thanks!