Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Francese - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Testo
Aggiunto da
marcblaffart
Lingua originale: Turco
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Titolo
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Traduzione
Francese
Tradotto da
Nehirsel
Lingua di destinazione: Francese
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Ultima convalida o modifica di
Francky5591
- 13 Febbraio 2007 15:49
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Febbraio 2007 14:38
kafetzou
Numero di messaggi: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Febbraio 2007 15:48
Francky5591
Numero di messaggi: 12396
I'll edit the text this way, thanks!