Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Türkçe-Fransızca - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Başlık
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Metin
Öneri
marcblaffart
Kaynak dil: Türkçe
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Başlık
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Tercüme
Fransızca
Çeviri
Nehirsel
Hedef dil: Fransızca
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 13 Şubat 2007 15:49
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Şubat 2007 14:38
kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Şubat 2007 15:48
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
I'll edit the text this way, thanks!