Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Francès - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Text
Enviat per
marcblaffart
Idioma orígen: Turc
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Títol
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Traducció
Francès
Traduït per
Nehirsel
Idioma destí: Francès
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Darrera validació o edició per
Francky5591
- 13 Febrer 2007 15:49
Darrer missatge
Autor
Missatge
13 Febrer 2007 14:38
kafetzou
Nombre de missatges: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Febrer 2007 15:48
Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I'll edit the text this way, thanks!