Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Турецкий-Французский - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tекст
Добавлено
marcblaffart
Язык, с которого нужно перевести: Турецкий
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Статус
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Перевод
Французский
Перевод сделан
Nehirsel
Язык, на который нужно перевести: Французский
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Последнее изменение было внесено пользователем
Francky5591
- 13 Февраль 2007 15:49
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
13 Февраль 2007 14:38
kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Февраль 2007 15:48
Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
I'll edit the text this way, thanks!