Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Francuski - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Tekst
Podnet od
marcblaffart
Izvorni jezik: Turski
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Natpis
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Prevod
Francuski
Preveo
Nehirsel
Željeni jezik: Francuski
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Poslednja provera i obrada od
Francky5591
- 13 Februar 2007 15:49
Poslednja poruka
Autor
Poruka
13 Februar 2007 14:38
kafetzou
Broj poruka: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Februar 2007 15:48
Francky5591
Broj poruka: 12396
I'll edit the text this way, thanks!