ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-フランス語 - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
テキスト
marcblaffart
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
タイトル
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
翻訳
フランス語
Nehirsel
様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
最終承認・編集者
Francky5591
- 2007年 2月 13日 15:49
最新記事
投稿者
投稿1
2007年 2月 13日 14:38
kafetzou
投稿数: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
2007年 2月 13日 15:48
Francky5591
投稿数: 12396
I'll edit the text this way, thanks!