الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - تركي-فرنسي - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
عنوان
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
نص
إقترحت من طرف
marcblaffart
لغة مصدر: تركي
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
عنوان
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
ترجمة
فرنسي
ترجمت من طرف
Nehirsel
لغة الهدف: فرنسي
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
Francky5591
- 13 شباط 2007 15:49
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 شباط 2007 14:38
kafetzou
عدد الرسائل: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 شباط 2007 15:48
Francky5591
عدد الرسائل: 12396
I'll edit the text this way, thanks!