Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Franca - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Teksto
Submetigx per
marcblaffart
Font-lingvo: Turka
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Titolo
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Traduko
Franca
Tradukita per
Nehirsel
Cel-lingvo: Franca
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Laste validigita aŭ redaktita de
Francky5591
- 13 Februaro 2007 15:49
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
13 Februaro 2007 14:38
kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Februaro 2007 15:48
Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
I'll edit the text this way, thanks!