Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Francés - Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza...
Texto
Propuesto por
marcblaffart
Idioma de origen: Turco
Ne zaman geleceksin. seni cok ozledim. Sana falza sms yazamiyorum çünkü param yok calismiyorum. Canim cok sikiliyor.
Título
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup.
Traducción
Francés
Traducido por
Nehirsel
Idioma de destino: Francés
Quand viendras-tu? Tu me manques beaucoup. Je ne peux pas t'écrire beaucoup de sms car je n'ai pas d'argent, je ne travaille pas. Je m'ennuie trop.
Última validación o corrección por
Francky5591
- 13 Febrero 2007 15:49
Último mensaje
Autor
Mensaje
13 Febrero 2007 14:38
kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
The first sentences should be question: "Quand viendras tu?" Other than that, it's perfect.
13 Febrero 2007 15:48
Francky5591
Cantidad de envíos: 12396
I'll edit the text this way, thanks!