Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Német - classificazione
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Szàmitogépek / Internet
Cim
classificazione
Szöveg
Ajànlo
Alois
Nyelvröl forditàs: Olasz
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Magyaràzat a forditàshoz
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Cim
Bewertung
Fordítás
Német
Forditva
Rodrigues
àltal
Forditando nyelve: Német
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Validated by
Rumo
- 19 Àprilis 2007 14:48
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
18 Àprilis 2007 17:27
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 Àprilis 2007 19:53
apple
Hozzászólások száma: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 Àprilis 2007 20:59
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Yes, it's right
19 Àprilis 2007 07:31
Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 Àprilis 2007 07:33
nava91
Hozzászólások száma: 1268
Now the translation is perfect
19 Àprilis 2007 14:49
Rumo
Hozzászólások száma: 220
Thank you very much! ^^
19 Àprilis 2007 15:04
Alois
Hozzászólások száma: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net