Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Talijanski-Njemački - classificazione
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Kategorija
Kompjuteri / Internet
Naslov
classificazione
Tekst
Poslao
Alois
Izvorni jezik: Talijanski
Prende i soldi, nega e non spedisce. E' un accattone, lestofante e imbroglione
Primjedbe o prijevodu
Es handelt sich um einen negativen Bewertungskommentar auf ebay.
Naslov
Bewertung
Prevođenje
Njemački
Preveo
Rodrigues
Ciljni jezik: Njemački
Er erhielt das Geld, lehnte dies jedoch ab und sendet nicht. Er ist ein Bettler, Betrüger und Mogler.
Posljednji potvrdio i uredio
Rumo
- 19 travanj 2007 14:48
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
18 travanj 2007 17:27
nava91
Broj poruka: 1268
Nein, rodrigues, die italienische Satze ist in die dritten Person, nicht zweite.
Die Ãœbersetzung ist richtig, "jedoch" (?).
18 travanj 2007 19:53
apple
Broj poruka: 972
Yes, it is the third person, but not the polite form, which should be feminin. It is a real third person, and it's a male person.
18 travanj 2007 20:59
nava91
Broj poruka: 1268
Yes, it's right
19 travanj 2007 07:31
Rodrigues
Broj poruka: 1621
Then it should be correct as now written.
Please do correction in the "I think, the translation is correct/wrong"
19 travanj 2007 07:33
nava91
Broj poruka: 1268
Now the translation is perfect
19 travanj 2007 14:49
Rumo
Broj poruka: 220
Thank you very much! ^^
19 travanj 2007 15:04
Alois
Broj poruka: 1
Ist schon interessant, wieviele verschiedene Übersetzungen hier auftauchen, ich hoffe nur, dass mein Geschäftspartner die 1. Übersetzung verstanden hat.
Ich danke Euch jedenfalls für Eure Beiträge!
Alois
www.absenger.net